Polémique supposée intéressante sur le dialecte vénitien, son écriture et sa prononciation
Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

Polémique supposée intéressante sur le dialecte vénitien, son écriture et sa prononciation

Envoyé par jeanturco 
Bonjour,

Je me permets de vous proposer ce sujet que Monsieur CPB semble trouver polémique et intéressant.

> Quant à Venezia, un authentique amoureux de la
> cité aurait préféré Venessia, voire Venexia ou
> Venèsia (ce qui permettrait de lancer une
> polémique intéressante sur le dialecte
> vénitien, son écriture et sa prononciation).


Je vous laisse, Charles, lancer la polémique qui vous semble intéressante car personnellement je ne trouve pas dans ce sujet, un grand rapport avec la photographie.

Je suis aussi curieux de voir l'intérêt qu'elle va susciter que de savoir les raisons qui vous font mettre en doute mon amour pour Venise où j'ai la chance et l'immense plaisir d'avoir un studio et une adresse professionnelle. Venise où je serai à partir de la semaine prochaine pour deux ou trois mois.

Jean

photographies@Jeanturco.fr

[www.artmajeur.com]
[www.kazoart.com]
[www.jeanturco.fr]

+ 33 (0)6 20 86 78 88 Paris
+ 39 338 87 49 354 Venezia



Modifié 1 fois. Dernière modification le 10/02/20 13:34 par Emmanuel Bigler (modérateur).
jeanturco écrivait:
-------------------------------------------------------
> Bonjour,
>
> Je me permets de vous proposer ce sujet que
> Monsieur CPB semble trouver polémique et
> intéressant.
> ...
> personnellement je
> ne trouve pas dans ce sujet, un grand rapport avec
> la photographie.


Je regrette la traduction des noms propres.

Quelle surprise de constater au passage d'une frontière que le nom de la destination qui vous tire vers de nouveaux horizons devient soudain invisible. Heureusement, l'orthographe de quelques villes évitent de s'imaginer être égaré.

Quand vous irez à la [www.foiresinfo.fr] vous chercherez :
Cologne si vous êtes francophone,
Colonia si vous êtes italophone
colònia si vous êtes catalan
Colónia si vous êtes lusophone
Κολωνία si vous êtes grec
Kolonia si vous êtes polonais
Keulen si vous êtes neerlandophone
Keln si vous êtes bosniaque ou croate
kolínska si vous êtes slovaque ou tchèque
Kolòy si vous êtes créole
Koln si vous êtes roumain
Köln si vous êtes allemand
Kölni si vous êtes estonien
Kolon si vous êtes philippin
Ķelne si vous êtes letton
Kelnas si vous êtes lituanien
Келн si vous êtes macédonien ou serbe
[digression] faut-il traduire les toponymes ?
lundi 10 février 2020 15:28:23
Quand vous irez

Excellente remarque, m'sieur Peiffer, on reconnaît bien en vous celui qui a vécu dans cette enrichissante pluralité linguistique, au minimum trilingue [sans compter le légendaire picard tournaisien], qui n'existe pratiquement plus dans notre bon hexagone franchouillard et néanmoins si arrogant vis à vis de ses voisins francophones !

« Pour aller de Pruntrut à Genf, t'as meilleur temps de passer par Delsberg, Münster et Neuenburg. »

E.B.
Re: Polémique supposée intéressante sur le dialecte vénitien, son écriture et sa prononciation
lundi 10 février 2020 15:34:16
Il y a pire que Cologne...
On peut citer l'improbable Monaco (italien pour Münich ou München) mais aussi Becs (hongrois pour Vienne ou Wien) ou Pozsony (hongrois pour Pressburg ou Bratislava) !

Charles
Ben moi j'aimais bien quand chaque langue se sentait le besoin de traduire le nom des lieux,
les cartes de géographie sont plus exotiques
et surtout cela donne des occasions de se perdre.

pscl
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquez ici pour vous connecter